แนะนำหนังสือที่เหมาะกับการใช้งานภาษาอังกฤษ-Dictionary of Names, Positions, Occupations in English and Common Phrases (English-Thai)

หน้าแรก » หนังสือ » หนังสือ Text Book

แนะนำหนังสือที่เหมาะกับการใช้งานภาษาอังกฤษ-Dictionary of Names, Positions, Occupations in English and Common Phrases (English-Thai)




ประมวลคำศัพท์ที่หายากเกี่ยวกับชื่อ ตำแหน่ง อาชีพในภาษาอังกฤษ และวลีต่างๆที่ใช้งานกันทั่วไป เล่มแรกในประเทศไทย            ถ้าไม่ใช่นักอ่าน นักแปล นักเขียนภาษาอังกฤษ หรือไม่เคยอ่านหนังสือพิมพ์ภาษาอังกฤษ ไม่เคยฝึกแปล  ไม่เคยเขียนรายงานภาษาอังกฤษ ไม่เคยเขียนบันทึกประจำวัน ไม่เคยเขียนจดหมาย หรืออีเมลเป็นภาษาอังกฤษ   จะไม่ทราบหรอกว่าหนังสือเล่มนี้เป็นเครื่องมือช่วยคุณได้อย่างไร เพราะคุณจะทราบแค่ว่า some, any, how many, how much ใช้อย่างไร tenses ต่างๆเขาว่าอะไร is, am, are ใช้อย่างไร a, an, the ใช้อย่างไร กริยาสามช่องมีอะไรบ้าง ประโยค simple, compound, complex sentences เป็นยังไง หรือะไรทำนองนั้น จำเจอยู่กับเรื่องพรรค์นั้นตลอดเวลาที่เรียน ที่พูดกันถึงภาษาอังกฤษ   พูดง่ายๆว่า ไม่มีโอกาสได้ใช้งานกันเลย 

ไม่ผิดอะไรกับ การถางหญ้า เกลี่ยดิน ถมดิน เพื่อให้พื้นเรียบ ทำฐานรากให้แน่นแค่นั้น แต่ไม่เคยจะมีวัน ปักเสา  ก่อโครงร่าง สร้างขึ้นเป็น บ้าน เป็นหลังกันเลย  จึงทำให้ภาษาอังกฤษของเราอย่างดีก็แค่ได้คะแนน หรือ เกรด A . ในห้องเรียนเท่านั้น ไม่สามารถใช้งาน ใช้ประโยชน์จากภาษาอังกฤษให้เกิดประโยชน์ได้เลย เสียดายที่เรียนกันมานมนาม   


ลองฝึกอ่านหนังสือพิมพ์ภาษาอังกฤษ อย่างน้อยวันเรื่อง หรือข่าวแต่ละข่าวให้จบสักคอลัมน์ หรือฝึกเขียน ฝึกแปลดู แล้วจะรู้ว่าเรามีจุดอ่อนเรื่องอะไร ตรงไหนบ้าง เราจุดนั้น จะต้องศึกษาเพิ่มเติมอย่างไรบ้าง และเมื่อติดขัดแต่ละเรื่องเราจะหาคำตอบพวกนั้นได้อย่างไร ที่ไหนบ้าง  และหนังสือเล่มนี้ก็เป้นอีกเล่มหนึ่ง ที่จะช่วยเป้นเพื่อนคู่คิด เป้นคู่มืออ้างอิง ใช้เปรียบเทียบในบางสิ่งบางอย่างที่หาไม่ได้ในเล่มอื่นๆ  


มีหนังสือหลายเล่มที่พยายามจะนำเสนอ เรื่องทำนองนี้ แต่ก็ได้แค่ประปราย ศัพท์ง่ายๆ คำเดียวโดดๆ ซึ่งก็เป้นการเกาไม่ถูกที่คัน ไม่ตรงประเด็น รู้แล้วก็แค่นั้น ธรรมดาเกินไป หาดูที่ไหนก้ได้ เพราะเมื่อเป้นคำผสม หรือมีคำอื่นมาขยาย ความหมายก็เปลี่ยนไป ทำให้ความหายผิดไป  ยกตัวอย่างง่ายๆ เช่น manufacturing industry มีคนแปลว่า อุตสาหกรรมหัตถกรรม ฟังดูแล้ว ช่างไม่อยู่ในวงการเอาเสียเลย ที่จริงควรจะแปลว่า อุตสาหกรรมการผลิต มากกว่า 

คำนี้ผู้เขียนเพิ่งจะไปเจอมา เป็นหนังสือออกมาใหม่ ซึ่งพยายามจะนำเสนอคำที่มีคำขยายหลายคำซ้อนกัน แต่ก็อย่างที่เล่ามานั่นแหละ  มีไม่กี่คำเอง แค่ประปราย และก็แปลไม่ค่อยสันทัดนัก  

ง่ายๆ อย่างคำว่า 

ค่ารถแท๊กซี่ จะใช้ว่า taxi charge หรือ taxi cost หรือ taxi fare หรือ taxi fee 

กันแน่ อย่างนี้เป็นต้น สามารหาดูได้ในเล่ม

ประมวลศัพท์หายากเกี่ยวกับชื่อ ฯ ได้เลย ว่าคำไหนถูกต้อง หรือนิยมใช้คำไหนแน่  

นักเรียนที่เคยท่องแต่คำศัพท์โดดๆ แต่ไม่รู้สึกเลยว่าจะเก่งขึ้น หรือใช้คำเหล่านั้นแต่งเป็นเป็นประโยค หรือทำเป็นคำพูดที่มีหลายคำไม่ได้ หรือไปเจอข้อความยาวๆกลับอ่านไม่ได้ ไม่เข้าใจ นอกจากจะพูดได้เป็นคำ หรือใช้ได้เป็นคำๆ  เท่านั้น  

นักศึกษา  โดยเฉพาะผู้ที่กำลังเรียนเกี่ยวกับหลักสูตรการแปล หรือกำลังศึกษาภาษาอังกฤษ รวมทั้งผู้ที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นประจำในหน้าที่การงาน  

ผู้สนใจภาษาอังกฤษทั่วไป ชาวไทยที่ไปอยู่ต่างประเทศ อยากทราบว่า ชื่อและตำแหน่งอย่างนี้ที่ต่างประเทศเรียกอย่างนี้ ภาษาไทยเรียกว่าอะไร  ครูสอนภาษาอังกฤษต้องการหาตัวอย่างการสร้างคำต่างๆ บางครั้งก็ปวดหัว เปิดหาตัวอย่างเล่มใหนก็ไม่มี     

นักแปลเอกสารแน่นอนจะต้องใช้คำต่างๆโดยเฉพาะที่บรรจุอยู่ในเล่มนี้ เพื่ออ้างอิง เพื่อเปรียบเทียบการสร้าง คำ การบัญญัติคำต่างๆ ที่มีตัวขยาย คำขยายหลายคำ หรือใช้เปรียบเทียบการแปล การตีความหมายของคำ กลุ่มคำ หรือวลีต่างๆ  

เกี่ยวกับอาชีพ ตำแหน่งงาน ไม่ว่าจะเป็นวงการเอกชน ราชการ ทหารตำรวจ ศาล การแพทย์ โรงเรียน มหาวิทยาลัย สถานศึกษา หน่วยงานต่างๆ พระ ศาสนา ด้านวิศวกรรมศาสตร์ ช่างต่างๆ หรือวงการต่างๆ มากมาย  หรือคำศัพท์ยากๆหาในพจนานุกรมภาษาไทยที่มีอยู่ขณะนี้ไม่ได้ เล่มนี้เป็นคู่มือ เป็นเพื่อนคู่คิดที่ดี และเป็นเครื่องมือในการใช้ภาษาอังกฤษเล่มหนึ่งของคุณ   

นับเป็นการนำเอาแง่มุมต่างๆด้านภาษามาจัดเป็นองค์ความรู้ด้วยการนำเสนอผ่านการใช้คำศัพท์ที่เกี่ยวกับชื่อ ตำแหน่ง อาชีพ สอดแทรกหลักการ กฎเกณฑ์ต่างๆในอีกรูปแบหนึ่ง ซึ่งยังไม่มีใครทำมาก่อน   

จึงไม่ได้เจาะจงกับชื่อ ตำแหน่ง อาชีพแค่นั้น แต่จะมีความหลากหลายเกี่ยวกับกฎต่างๆที่แฝงไว้เป็นแนวทางการใช้ที่ถูกต้องอีกมากมาย เหมือนเป็นหนังสือไวยากรณ์อีกเล่ม ที่รวบรวมขึ้นเป็นฐานข้อมูลเอาไว้ในเล่มพร้อมที่จะตอบคำถามที่คลางแคลงใจขณะทำงานอยู่กับภาษาอังกฤษได้ตลอดเวลาเช่น:-    

คนรับแจ้ง คนฟันหลอ คนมีลูกยาก (มีบุตรยาก) คนมือถือสากปากถือศีล ช่างเทียบสี นายช่างต่างๆ นักวิชาการ ที่ปรึกษาต่างๆ มือกล้องจำเป็น ผู้ประสบภัยพิบัติ คนไร้ประโยชน์ คนสาบสูญ บุตรโดยสายโลหิต บุตรนอกกฏหมาย พี่น้องท้องเดียว ภาษาอังกฤษใช้อย่างไร เหล่านี้เป็นต้น 
คำที่หาไม่มีในเล่มอื่น แต่จะหาได้มากมายหลายคำ หรือมีการเรียกชื่อต่างๆในเล่มนี้หลายรูปแบบ เช่น ผู้มอบอำนาจ ในภาษาอังกฤษ เขาเรียกว่าอะไรได้บ้าง  
Patient, sick person และ ill person อาจจะเรียกเป็นภาษาไทยเหมือนกัน จริงๆแล้วมันต่างกันอย่างไร  
คำหรือข้อความส่วนมากมาจากเอกสารใช้งานจริงจากหลายประเทศ ทั้งที่เป็น คำโดดๆ วลีหรือกลุ่มคำ ประโยค เหมาะที่จะใช้อ้างอิง เรียนรู้ใช้เป็นตัวอย่าง เปรียบเทียบในการสร้าง นามผสม คำศัพท์ที่ยังไม่มีบัญญัติไว้ หรือกลุ่มคำที่เกิดขึ้นมาใหม่ๆ และคำเหล่านั้นเคยผ่านการรับรองจากกระทรวงต่างประเทศ หรือจากการยอมรับของสถานทูตที่เกี่ยวข้องมาแล้ว หรือตรวจเช็คจากเว็บไซต์ต่างๆได้ ว่ามีการใช้อย่างนั้นจริงไหม  
บางครั้งเรารู้แต่คำโดดๆ พอนึกจะพูดเป็นนามผสม เป็นวลี หรือเป็นประโยคขึ้นมา หรือนำมาใช้รวมกับคำอื่นจะใช้อย่างไรหรือเมื่อเจอข้อความยาวๆในตำรา ในหนังสือพิมพ์ก็แปลกันไม่ได้แล้ว หรือไม่แน่ใจว่าถูกต้องหรือไม่ อะไรทำนองนี้ หาดูใช้เทียบเป็นตัวอย่างได้จากเล่มนี้ คำบางคำอยู่โดด แปลอย่างหนึ่ง พอมีคำอื่นมาขยาย ความหมายไปอีกแบบหนึ่งอย่างนี้ เป็นต้น
ประเภท ยศ ตำแหน่งหลายๆอันกับคนๆเดียวเขาเขียนกันอย่างไร เช่น มีทั้ง ม.ล. ศาสตราจารย์ พลเอก นายแพทย์ ฯพณฯ ดร. อย่างนี้เป็นต้น หาดูและศึกษาได้จากเล่มนี้  
ผู้มีรายได้ ไม่มีรายได้เรียกยังไง มีวิธีการเรียกอย่างไรบ้าง ลูกจ้างทำงานตามบ้าน มีอะไรบ้าง เรียกเป็นอังกฤษว่าอย่างไร
การใช้ to กับ 0f เกี่ยวกับตำแหน่งกับคน หรือของคน หรือสิ่งมีชีวิต หรือกับสถานที่นิยมใช้อย่างไร เช่น ที่ปรึกษารัฐมนตรี กับที่ปรึกษากระทรวง เมื่อไหร่ใช้ to หรือเมื่อไหร่ใช้ of 
การอธิบายความหมายของคำบางคำที่เราไม่ทราบคำเฉพาะว่าเขาเรียกกันอย่างไร โดยการใช้ Present Participle กับ Past Participle ขยายข้างหลังนามอย่างไร อย่างเช่น คนรับแจ้ง คนออกหมายเลข เรียกเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไร  
ดู Police กับ Police Officer ต่างกันอย่างไร  
การเรียกคนหรือ ภาษาของแต่ละประเทศเกือบทั่วโลกมีคำเรียกเฉพาะอย่างไรบ้าง เช่นชาวเยอรมัน ชาวฟีนแลนด์ ชาวลาว อะไรทำนองนี้  
ข้อความที่มีชื่อกับตำแหน่งรวมกัน จะเอาชื่อไว้ก่อนหรือเอาไว้หลังตำแหน่ง หรือว่ามีกฎเกณฑ์อย่างไร หรือเขานิยมเขียนกันอย่างไร เช่น คำว่า ผู้ว่า เรียกว่า Governor ซึ่งอาจจะหมายความว่า ผู้ว่าการ ผู้ว่าราชการจังหวัด หรือผู้ว่าการรัฐ ผู้ว่าการไฟฟ้า หรืออะไรทำนองนั้น ก็สุดแล้วแต่เนื้อหาหรือบริบทที่เป็นข้อความชี้นำในเรื่องนั้นๆ แต่ถ้าเป็น ผู้ว่าราชการจังหวัด ถ้าเป็นคำโดดๆก็พอจะหาจากพจนานุกรมทั่วไปได้ คือ Provincial Governor แต่ถ้า มีชื่อคนเข้ามารวมอยู่ด้วย จะพูดกันอย่างไรแน่ เช่นผู้ว่า สง่า หรือผู้ว่าราชการจังหวัดสง่า (ชื่อผู้ว่า)
จึงเป็นที่มาของ ประมวลคำศัพท์ทำนองนี้ขึ้นมา  
คำพูดต่างๆเกี่ยวกับธุรกรรม งานเอกสาร ชื่อตำแหน่งเกี่ยวกับการขึ้นโรง ขึ้นศาล ชื่อเรียกตามลักษณะของคน เช่น อ้วนน่ารัก อ้วนม่อต้อ คนในองค์กรต่างๆ คณะบุคคล คณะกรรมาธิการต่างๆ หรือ ถ้าเป็นภาษาอังกฤษ เช่น :-  a weekend workout partner, a well-trained worker, the accused and his counsel, county clerk, a canvasser for securing orders for books from libraries, man Friday, well-informed person, a man of the people, a new lease on / of life, self-made man or woman, a son born of, academic staff, unlimited accounts, adjunct professor, agent to the principal, left-handed person, affirmative side, quasi-incompetent person, anchor tenant   
ภาษาไทยเรียกว่าอะไร หาได้ในเล่มนี้ สำหรับนักแปล ผู้ที่กำลังจะเป็นนักแปล ผู้ใฝ่รู้ด้านภาษาอังกฤษ ตามหน่วยงานต่างๆ รวมทั้งห้องสมุดควรมีไว้อ้างอิงหนังสือ ชื่อ ประมวลคำศัพท์ที่หายากเกี่ยวกับชื่อ ตำแหน่ง อาชีพและวลีต่างๆที่ใช้งานกันทั่วไป รวบรวมเรียบเรียงโดย VJ.
Tel: (66 2) 0-2531 4568  Tel. / Fax: (66 2) 0-2532 0942 Mobile Tel: 08 77055958                                                             Email: [email protected]  Visit us at :    http://worldway.multiply.com" target='_blank' rel='nofollow'>

http://worldway.multiply.com  

http://jcampa-newlook.blogspot.com

เข้าเยี่ยมชมเราที่บล๊อกนี้ มีเนื้อหาสาระทางภาษาอังกฤษ ให้คิด ให้อ่านหลายรูปแบบ ครับ  Dictionary of Names, Positions, Occupations in English and Common Phrases (English-Thai Edition)


   


ราคา: 399 บาทต้องการ: ขาย
ติดต่อ: เปี๊ยก (Piak)อีเมล์: 
โทรศัพย์: (66 2) 0-2532 0IP Address: 203.156.27.195
มือถือ: 08 77055958 จังหวัด: กรุงเทพมหานคร

คำค้น:  แนะนำหนังสือที่เหมาะกับการใช้งานภาษาอังกฤษ | dictionary | names | positions | occupations | english | common | phrases | thai | เกลี่ยดินให้เรียบ ภาษาอังกฤษ |



ดูสินค้าอื่นๆ | ลงประกาศ | เลื่อนประกาศขึ้น | ลบประกาศ | แก้ไขประกาศ

[ รับจำนอง ขายฝาก บ้าน ที่ดิน ทั่วประเทศ กู้เงินง่าย ได้เงินไว ไม่เช็คแบล็คลิส ]





ประกาศอื่นๆในหมวดหมู่เดียวกัน 20 รายการ (แสดงทั้งหมด)

รูป   รายละเอียด ราคา
 
 
 
 
  149 บาท
  240 บาท
  1,900
  ไม่ระบุ
  399 บาท
  350 บาท
 
 
  559 บาท
  160 บาท
  ไม่ระบุ
  399 บาท
  399 บาท
  399 บาท
  230 บาท
  399 บาท